Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вывести из беды

  • 1 вывести

    1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt ( войска)
    2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
    вывести новый сорт яблок — cultiver une nouvelle espèce de pommes
    ••
    вывести тип кого-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn
    вывести из штопора ав. — faire sortir de la vrille

    БФРС > вывести

  • 2 tirer qn d'affaire

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    Il y a des éclats d'obus qui font de la fantaisie... Ajoutez une artère sérieusement intéressée, qu'un caillot providentiel a tiré d'affaire... Il y a des artères qui sont nées coiffées!.. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Бывает, что и осколки снарядов выкидывают коленце... Прибавьте артерию, задетую не на шутку, но которую чудодейственным способом выручает быстрое свертывание крови... Есть же артерии, которые родились в рубашке!..

    ... je l'ai tiré d'affaire la première fois; mais il eut une rechute deux ans après et malgré... les plus grands efforts de la science, il dut succomber. (H. de Balzac, La Messe d'un athée.) —... в первый раз мне удалось его спасти; но два года спустя у него был рецидив, и... все усилия науки оказались тщетными.

    Au nom de Lagrange, Thérèse se rappela l'étoile flamboyante annoncée par le savant, et se dit avec tristesse narquoise que c'était le moment qu'elle vînt finir le monde pour la tirer d'affaire. (A. France, Le Lys Rouge.) — При имени Лагранжа Тереза вспомнила о предсказанной ученым комете и с печальной усмешкой подумала: чтобы вывести ее из затруднительного положения, конец света пришелся бы сейчас как нельзя более кстати.

    Thérèse retrouvait le Bernard du temps de l'instruction: l'allié qui voulait à tout prix la tirer d'affaire. Il désire qu'elle guérisse, coûte que coûte. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Право, Бернар стал таким же, как в дни следствия, - союзником, желающим во что бы то ни стало вызволить ее из беды. Он хочет, чтобы она выздоровела, чего бы это ни стоило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer qn d'affaire

  • 3 tirer qn d'embarras

    ... et pourquoi faire, pour tuer un protecteur qui venait de les tirer d'un embarras grave? Non, non, décidément! l'hypothèse ne tient pas debout, il faut chercher ailleurs... (É. Zola, La Bête humaine.) —... спрашивается, зачем убивать покровителя, который только что выручил их из серьезной беды? Нет, нет, решительно эта гипотеза не выдерживает критики, нужно искать другое объяснение...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer qn d'embarras

  • 4 лукташ

    Г. лы́кташ -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
    □ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.
    □ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
    □ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.
    □ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
    □ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.
    □ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.
    □ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.
    □ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.
    □ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.
    □ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.
    □ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.
    □ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.
    □ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.
    □ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.
    □ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
    □ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.
    □ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
    □ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.
    □ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
    □ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.
    □ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.
    □ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.
    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.
    □ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.
    □ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
    □ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
    // Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ
    1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ
    1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш
    1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.
    □ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.
    ◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лукташ

  • 5 лукташ

    лукташ
    Г.: лыкташ
    -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л.

    Пӧрт гыч лукташ вынести из дома;

    пӧртйымач лукташ вынести из подполья;

    вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).

    Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка.

    Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.

    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу

    Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи;

    кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана;

    вӱд гыч лукташ вытащить из воды;

    рок йымач лукташ достать из-под земли.

    Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца.

    Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.

    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу)

    Кӱтӱм лукташ выгнать стадо;

    эрыкыш лукташ выпустить на свободу;

    больнице гыч лукташ выписать из больницы;

    петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи;

    спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.

    Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину.

    Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.

    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар)

    Ӱпшым лукташ испускать запах;

    шокшым лукташ излучать тепло;

    парым лукташ выпускать пар;

    тулым лукташ извлекать огонь;

    йӱкым лукташ издавать звук.

    Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок.

    Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.

    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л.

    Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу;

    войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения;

    йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу;

    илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.

    Эрла чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву.

    Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.

    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения

    Чесым лукташ выставить угощение.

    Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату.

    Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.

    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу

    Вуйым лукташ высунуть голову;

    йылмым лукташ высунуть язык.

    Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову.

    Эрай почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.

    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное

    Окнам лукташ выставить окно;

    омсам лукташ выставить дверь.

    Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу.

    Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.

    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то

    Нефтьым лукташ добывать нефть;

    шӧртньым лукташ добывать золото;

    спиртым лукташ получать спирт.

    Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками.

    Яшай теле гоч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.

    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли

    Ревым лукташ вытащить репу;

    кешырым лукташ убирать морковь;

    миным лукташ извлечь мину.

    Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.

    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее

    Машинам лукташ вытащить машину;

    возым лукташ вытащить воз.

    Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.

    Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч луктыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.

    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л.

    Терысым лукташ вывозить навоз;

    пум лукташ вывозить дрова.

    Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения.

    – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.

    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы

    Списке гыч лукташ исключить из списка;

    институт гыч лукташ исключить из института.

    Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление.

    Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.

    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.)

    Оксам лукташ выпускать деньги;

    сатум лукташ выпускать товары;

    книгам лукташ издать книгу.

    Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев?

    Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».

    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение

    Пунчалым лукташ вынести постановление;

    законым лукташ издать закон;

    приговорым лукташ вынести приговор.

    Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение.

    Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?

    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить

    Ӱчашымашым лукташ вызвать спор;

    нелылыкым лукташ порождать трудности;

    ӧрмашым лукташ вызвать удивление;

    ӱшаным лукташ вызвать доверие;

    шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.

    Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий?

    Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.

    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л.

    Мутым лукташ завести разговор;

    йомакым лукто завёл сказку;

    семым лукташ выводить мелодию;

    мурым лукташ начать песню.

    А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз.

    Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.

    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.)

    Ужалаш лукташ вынести на продажу;

    каҥашаш лукташ вынести на обсуждение;

    конкурсыш лукташ вынести на конкурс.

    Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы.

    Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.

    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое

    Чыныш лукташ привести к истине;

    окмакыш лукташ оставить в дураках;

    ончыко лукташ вывести вперёд;

    айдемыш лукташ вывести в человека;

    передовикыш лукташ вывести в передовики.

    Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище.

    Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклаште ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен.

    Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.

    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать

    Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление;

    тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.

    Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости.

    Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.

    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток

    Лышташым лукташ распускать листья;

    нерым лукташ распускать почки.

    Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной.

    Уржа озым атыланен кушкеш, вашке пучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.

    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое

    Оравам лукташ снять колесо,

    кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха;

    поршеньым лукташ снять поршень.

    Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять.

    Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.

    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном произведении

    Конешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа еҥ семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как грубого человека.

    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.)

    Формулым лукташ вывести формулу;

    правилым лукташ вывести правила;

    лӱмым лукташ выдумать прозвище.

    Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво.

    Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?

    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах)

    Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов.

    Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.

    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных)

    У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи;

    шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота;

    биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.

    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном)

    Пашам лукташ задать работу;

    уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты;

    ойгым лукташ провоцировать печаль.

    Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас.

    Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.

    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л.

    Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки;

    кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.

    Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?

    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств

    Азап гыч лукташ вызволить из беды;

    эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.

    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри

    Ишкылен лукташ вышибать, вышибить.

    Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают.

    Кучен лукташ выводить, вывести.

    Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его.

    Пуртен лукташ сводить, свести.

    Рвезе калыкым частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей в части сразу сводили в баню.

    Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать.

    Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лукташ

  • 6 הוציאו

    הוציאו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    ————————

    הוציאו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוציאו

  • 7 петкӧдны

    перех.
    1) вывести, вынести;

    вӧв петкӧдны гидняысь — вывести лошадь из конюшни;

    туй вылӧ петкӧдны — вывести на дорогу; ывлаӧ петкӧдны — вынести на улицу; эрд вылӧ петкӧдны —
    а) вывести наружу;
    б) изобличить, разоблачить

    2) вывезти;

    куйӧд му вылӧ петкӧдны — вывозить навоз;

    вӧр петкӧдан — (прич.) план — план по вывозке леса

    3) обокрасть, обворовать; разграбить;

    керка петкӧдны — обокрасть дом;

    лавка петкӧдан (прич.) лунӧ — в тот день, когда разграбили магазин

    4) выкинуть;
    5) выкатить;
    , шинь улӧ телега петкӧдны выкатить на двор телегу 6) возбудить, вызвать;

    веж петкӧдны — возбудить зависть;

    нюм петкӧдны — вызвать улыбку; серам петкӧдны — вызвать смех

    7) экспортировать;
    8),ст. отобрать, отрезать ( лишнее);

    лишалана нянь петкӧдны — отобрать излишек хлеба;

    му петкӧдны — отрезать земельный участок ◊ Ку пиысь петкӧдны — взбесить; пикысь петкӧдны — выручить из беды; порог вомӧн ёг петкӧдны — вынести сор из избы

    Коми-русский словарь > петкӧдны

  • 8 light

    ̈ɪlaɪt I
    1. сущ.
    1) а) свет;
    освещение by the light of ≈ при свете to read by the light of a candleчитать при свете свечи to cast, shed light on smth. ≈ проливать свет на что-л. to dim the lights, turn the lights down ≈ притушить свет to extinguish, turn off, turn out a light ≈ выключить, потушить, погасить свет to put on, switch on, turn on a light ≈ зажигать свет to shine a light on smth. ≈ посветить на что-л. to turn the lights up ≈ включить свет light flickers ≈ свет мерцает light goes on ≈ свет включается, зажигается light goes out ≈ свет выключается the lights are off, out ≈ освещение выключено the lights are on ≈ освещение включено light travels( very fast) ≈ свет движется (очень быстро) The lights have fused. ≈ Свет выключили. Пробки вышибло. see the light б) дневной свет;
    естественное освещение Syn: daylight в) рассвет, утренняя заря Syn: dawn
    1.
    2) источник света а) небесное светило (луна, солнце, звезды и т.д.) б) огонь;
    зажженная свеча Syn: candle в) лампа, фонарь, прожектор
    3) перен. духовное свечение, духовный свет а) просвещенность, образованность Syn: enlightenment б) истинность( от выраж. "свет истины") Syn: truth
    4) огонь, пламя to put a light to the lamp ≈ зажечь лампу
    5) окно, просвет
    6) светило;
    знаменитость Syn: celebrity
    7) а) мн.;
    разг. глаза, гляделки б) перен. выражение глаз;
    блеск в глазах
    8) а) мн. светофор at a light ≈ на светофоре to stop at a light ≈ остановиться на светофоре to cross against the lights ≈ переходить при красном сигнале to drive against the lights ≈ проезжать на красный свет to go through a light ≈ проехать светофор traffic light ≈ светофор Syn: traffic light б) маяк, сигнальный огонь Syn: lighthouse, beacon в) фара( автомобильная)
    9) обыкн. мн. информация, сведения, данные to come to lightобнаружиться to shed light uponпроливать свет на (что-л.)
    10) а) огласка( фактов, сведений, данных и т.д.) ;
    гласность facts brought to light ≈ ставшие известными факты б) аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    восприятие to put smth. in a favourable light ≈ представить что-л. в выгодном свете Let's see the matter in a different light. ≈ Давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте.
    11) мн. (умственные) способности
    12) мн. система взглядов, принципов ∙ by the light of natureинтуитивно
    2. прил.
    1) светлый, ясный( о помещении) a light airy room ≈ светлая просторная комната
    2) а) бледный, тусклый Syn: pale II
    1. б) светлый (об оттенке цвета) light-blue ≈ голубой light-green ≈ светло-зеленый light-yellow ≈ бледно-желтый
    3) (о кофе) поданный с очень большим количеством молока или сливок
    3. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
    1) а) прояснять;
    делать светлым, радостным His face lit up. ≈ Его лицо осветилось (радостью). Syn: brighten б) оживлять A smile lit up her face. ≈ Улыбка оживила ее лицо. Syn: animate
    2.
    2) загораться, зажигать(ся) (часто light up) Syn: kindle, take fire
    3) освещать( часто light up) ;
    светить( кому-л.) Syn: illuminate ∙ light up II
    1. прил.
    1) а) легкий;
    легковесный as light as a feather ≈ легкий как перышко б) малой грузоподъемности, рассчитанный на малый вес a light truck ≈ малотоннажный грузовой автомобиль в) легкий (по отношению к объему) light metalлегкий металл
    2) обыденный, незначительный, мелкий light sleep ≈ легкий сон, дремота The loss of a job is no light matter. ≈ Потеря работы - не такое уж незначительное событие. light rainнебольшой дождь, дождик light snow ≈ небольшой снег Syn: trivial
    3) легкий, необременительный, нетрудный light dutiesлегкие поручения light punishment ≈ мягкое, нестрогое наказание Syn: easy, simple
    4) рыхлый, неплотный( о почве)
    5) пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый light womanженщина легкого поведения to make light ofотноситься несерьезно, небрежно к (чему-л.), не придавать значения (чему-л.) Syn: light-hearted, amusing, funny I
    1., gay
    1., carefree, frivolous, sprightly
    1., blithe
    6) а) легкоусваиваемый, необильный (о пище) light breakfastлегкий завтрак б) некрепкий, легкий ( об алкогольных напитках)
    7) а) быстрый, легкий ( о движениях) She is a light dancer. ≈ Она очень грациозно танцует. Syn: airy, graceful б) воен. легкий, подвижный light artilleryлегкая артиллерия light automatic gunручной пулемет
    8) фон. а) неударный( о слоге, звуке) б) слабый( об ударении)
    9) кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный( о тесте)
    10) неотчетливый, смутный, неясный Syn: not distinct;
    faint
    2. ∙ light in the head ≈ в полубессознательном состоянии light hand
    2. нареч.
    1) легко to get off light ≈ легко отделаться to travel lightпутешествовать налегке to tread lightлегко ступать Syn: lightly I light come light go ≈ легко нажито, легко прожито
    2) налегке (без большого количества вещей) to travel light ≈ путешествовать налегке III гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
    1) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) His eyes lighted on a familiar face in the crowd. ≈ Неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе. He lit upon an interesting idea. ≈ Ему в голову случайно пришла интересная мысль.
    2) а) падать (on, upon), сваливаться б) перен. неожиданно обрушиться( об ударе и т. п.)
    3) уст. сходить( обыкн. light off, light down) ;
    опускаться, садиться( на что-л.) Syn: settle II, alight I, dismountlight into light out свет - the * of the sun свет солнца - northern /polars/ *s северное сияние - * bath (медицина) световая ванна - * therapy( медицина) светолечение - * gun /pen/ (компьютерное) световое перо - to stand in smb.'s * заслонять кому-л. свет освещенность, видимость - * line (военное) граница затемненного района - in a good * хорошо видный, хорошо освещенный;
    при хорошем освещении - to read in poor * читать при плохом свете /при слабом освещении/ - there is enough * for reading для чтения здесь достаточно светло - hang the picture in a good * повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена /видна/ (обыкн. the *) дневной свет, день, дневное время - to rise with the * вставать с рассветом - as soon as there was * как только рассвело - the * began to fail надвигались сумерки - before the * fails до того, как стемнеет, засветло pl (искусство) светлые части картины (тж. high *s) источник света;
    огонь, лампа и т. п. - to put out the * погасить свет - *s were burning in every room во всех комнатах горел огонь - *s out! отбой! (команда) (военное) прожектор pl светофор - to stop for the *s останавливаться у светофора - to cross against the *s переходить при красном сигнале маяк - floating * плавучий маяк pl (театроведение) (профессионализм) рампа, огни рампы - before the *s у рампы, на сцене огонь, пламя, искра - to strike a * зажечь спичку - can you give me a *? не дадите ли мне прикурить? - to put a * to the lamp зажечь лампу огонек, свет ( глаз) ;
    отражение душевного волнения( на лице) информация, новые сведения, данные - we need more * on the subject нам нужны дополнительные сведения /данные/ по этому вопросу - these facts throw /shed/ (a) new * on the matter эти данные проливают новый свет на дело гласность - to come to * обнаруживаться, выявляться - to bring to * обнаружить, раскрыть;
    вывести на чистую воду;
    вытащить на свет божий - new evidence has come to * обнаружились новые факты /данные/ аспект, вид;
    восприятие - in the * of past events в свете прошлых /имевших место/ событий - to view smth. in a favourable * смотреть на что-л. благосклонно, одобрять что-л. - to put things in a favourable * представлять /выставлять/ что-л. в выгодном свете - I can't see the affair in that * я не могу смотреть на это дело таким образом - in whatever * we view it с какой бы стороны ни рассматривать это знаменитость, светило;
    светоч - he was one of the shining /leading/ *s of his age он был одним из самых выдающихся людей своего времени pl убеждения, взгляды;
    уровень - to do one's best according to one's *s сделать все в меру своих способностей /возможностей/ - to worship according to one's *s молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/ - he acted according to his *s он действовал, как ему казалось правильным /в соответствии со своими убеждениями/ просвет;
    окно;
    стекло( в крыше или стене оранжереи) зрение pl (разговорное) глаза > to stand in smb.'s * мешать кому-л., стоять у кого-л. на дороге > to stand in one's own * вредить самому себе, нарушать собственные интересы;
    сам себе враг > get out of the * не мешай(те), уходи(те) с дороги, не стойте на моем пути > green * зеленая улица( чему-л.) > the * of my eyes свет очей моих > to see the * увидеть свет, родиться;
    увидеть свет, выйти из печати;
    прозреть, понять в чем дело;
    (религия) (духовно) прозреть;
    обратиться( в какую-л. веру) > to put out smb.'s * убить /ликвидировать/ кого-л. > out like a * без сознания( особ. от удара по голове) ;
    крепко спящий;
    спит без задних ног > * at the end of the tunnel просвет (в кризисном положении) ;
    надежда на близкую победу;
    намечающийся успех > by the * of nature интуитивно, инстинктивно;
    естественно( без указаний, обучения и т. п.) > the * of smb.'s countenance чья-л. благосклонность, чье-л. расположение;
    чье-л. одобрение, чья-л. поддержка > the * of thy countenance (библеизм) свет лица твоего > the greater and the lesser * (библеизм) светило большее и светило меньшее;
    солнце и луна светлый - * room светлая комната - * day светлый /не пасмурный/ день светлый, светлого цвета;
    бледный (о цвете) - * hair светлые волосы - * compexion белая кожа - * beer /ale/ светлое пиво с молоком или сливками (о кофе) (light-) как компонент сложных слов: светло- - light-blue светло-голубой, бледно-голубой - a light-skinned mulatto светлокожий мулат (тж. * up) зажигать - to * a lamp зажечь лампу - to * fire затопить печку /камин/ зажигаться, загораться освещать - our houses are *ed /lit/ (up) by electricity наши дома освещаются электричеством - all the streets were brightly lit (up) все улицы были залиты светом - * ship! (морское) включить освещение! (команда) освещаться - all the windows lit up во всех окнах вспыхнул свет прикуривать( сигарету, папиросу и т. п.) - to * (up) a cigarette закурить сигарету светить (кому-л.) - to * (up) a person on his way посветить кому-л., осветить кому-л. дорогу - she lit him up the stairs with the candle пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой освещать, озарять - a smile lit up her face улыбка озарила ее лицо (with) освещаться, озаряться;
    светиться, сиять( о глазах, лице) - to * (up) with a smile озариться улыбкой - to * (up) with pleasure сиять от радости, светиться счастьем > to be lit up напиться легкий, нетяжелый - * box легкий ящик - * shoes легкие туфли - * clothing легкая /летняя/ одежда - (as) * as a feather /as air/ легкий как пух;
    невесомый - * alloy легкий сплав - * oil (специальное) маловязкое масло;
    легкий нефтепродукт - * sails верхние летучие паруса легкий на ногу;
    проворный - * walk /footsteps/ легкая походка - * of foot проворный, быстроногий - * on one's feet легкий на подъем, подвижный легкий, рассчитанный на небольшую нагрузку - * car малолитражный автомобиль - * railway узкоколейная или временная железная дорога;
    подъездной путь( военное) легкий, облегченного типа - * automatic gun ручной пулемет - * bomb авиабомба небольшого калибра - * machine-rifle автоматическая винтовка - * machine-gun ручной пулемет;
    облегченный станковый пулемет - * warning radar легкая радиолокационная станция обнаружения - * load уменьшенный заряд( военное) имеющий легкое вооружение - * (horse) brigade( историческое) кавалерийская бригада - * artillery легкая артиллерия - * bomber легкий бомбардировщик - * cruiser легкий крейсер - * tank легкий танк - in * marching order с облегченным походным снаряжением неполновесный, неправильного веса - * coin неполновесная монета - to give * weight недовешивать, обвешивать легкий, несильный, слабый - * touch легкое /мягкое/ прикосновение - a * print слабый /еле видный/ отпечаток тонкий, деликатный - * vein of humour тонкий юмор - * persiflage деликатное подшучивание легкий, некрепкий (о вине, пиве) легкий (о пище) - * supper легкий ужин неплотный;
    негустой - * soil легкая /рыхлая/ почва - * clouds легкие /перистые/ облака легкий, воздушный, хорошо поднявшийся (о тесте) несерьезный;
    незначительный;
    несущественный - * remarks несерьезные /несущественные/ замечания - to one's *est word по чьему-л. малейшему слову - to make * of smth. недооценивать что-л.;
    не воспринимать серьезно;
    принижать, преуменьшать (заслуги и т. п.) - to make * of danger недооценивать опасность - he makes * of his illness он не обращает достаточно внимания на свою болезнь - this is no * matter это дело нешуточное легкий, несложный, развлекательный - * music легкая музыка( в противоп. классической) - * reading легкое чтение, развлекательная литература - * opera комическая опера;
    оперетта - * comedy легкая комедия - * comedian актер легкого комедийного жанра легкий, небольшой, несильный - a * attack of illness легкий приступ болезни - * wind легкий ветерок - * frost небольшой /легкий/ мороз - * rain дождик, небольшой дождь - * applause непродолжительные /жидкие/ аплодисменты - * smoker незаядлый курильщик - * eater человек с плохим аппетитом, малоешка нетрудный, необременительный - * work нетрудная /легкая/ работа - * duties необременительные /несложные/ обязанности - * household tasks мелкая работа по дому - to make * work of smth. быстро управляться с чем-л. легкий, несуровый - * punishment легкое наказание - * sentence мягкий приговор легкомысленный;
    ветреный, непостоянный - * opinions неустойчивые убеждения - a person of * character весьма легкомысленный человек фривольный;
    распущенный - * woman женщина легкого поведения /нестрогих правил/ веселый, беззаботный, беспечный - * laughter веселый /беззаботный/ смех - * jest веселая шутка - * chatter беседа о том, о сем легкий, чуткий( о сне) - a * sleeper спящий чутко (фонетика) неударный (о слоге) (фонетика) слабый (об ударении) > with a * heart с легким сердцем > * hand ловкость;
    умение;
    тактичность;
    деликатность > she has a * hand for pastry она мастерица печь пирожные > * fingers ловкий;
    вороватый, нечистый на руку > * in the head чувствующий /испытывающий/ головокружение;
    глупый легко - to tread * легко ступать - to sleep * некрепко /чутко/ спать - to travel * путешествовать налегке - to get off * (разговорное) легко /дешево/ отделаться > * come, * go (пословица) легко нажито, легко прожито (on, upon) неожиданно, случайно натолкнуться (на что-л.) - to * on a rare book in a second-hand shop случайно найти /увидеть/ редкую книгу в букинистическом магазине - we lit upon a solution мы неожиданно нашли решение обрушиться (об ударе и т. п.) - misfortune *ed upon him на него свалилось горе сходить, выходить( обыкн. * down, * off, * from) - to * off a horse спешиться, сойти с лошади - to * down from the bus выйти из автобуса - to * at one's door сойти у своего дома (on, upon) опускаться, садиться;
    падать - to * on one's feet стать на ноги (после падения или прыжка) ;
    счастливо отделаться - the bird lit upon the bough птица села на сук - my eye *ed on a familiar face among the crowd мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе (into) нападать, накидываться - we lit into the food мы набросились на еду ~ (умственные) способности;
    according to one's ~s в меру своих сил, возможностей anchor ~ якорный огонь ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать high ~ основной момент, факт;
    to be in( или to hit) the high light быть в центре внимания ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале diffused ~ рассеянный свет ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать to give the green ~ амер. разг. дать "зеленую улицу", открыть путь green ~ амер. разг. "зеленая улица" green ~ зеленый свет (светофора) green ~ разг. разрешение на беспрепятственное прохождение( работы, проекта и т. п.) ;
    "зеленая улица" high ~ основной момент, факт;
    to be in (или to hit) the high light быть в центре внимания high ~ световой эффект( в живописи, фотографии) ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
    his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом jack ~ амер. фонарь (для охоты или рыбной ловли ночью) leading ~ направляющий огонь light аспект ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ быстрый, легкий (о движениях) ~ pl разг. глаза, гляделки ~ (lit, lighted) зажигать(-ся) (часто light up) ~ источник света ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать ~ легкий ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ незначительный ~ некрепкий (о напитке) ;
    легкий (о пище) ;
    light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
    his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ неожиданно обрушиться (об ударе и т. п.) ~ неполновесный ~ несущественный ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание ~ фон. неударный (о слоге, звуке) ;
    слабый (об ударении) ~ облегченного типа ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить ~ освещать (часто light up) ;
    светить (кому-л.) ~ освещать ~ освещенность ~ просвет, окно ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ рассчитанный на небольшую нагрузку ~ рыхлый, неплотный (о почве) ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
    we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ свет;
    освещение;
    дневной свет ~ свет ~ светило;
    знаменитость ~ светлый;
    бледный (о цвете) ;
    light brown светло-коричневый ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ уст. сходить (обыкн. light off, light down) ;
    опускаться, садиться (на что-л.) ;
    падать (on, upon) ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ (умственные) способности;
    according to one's ~s в меру своих сил, возможностей ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ светлый;
    бледный (о цвете) ;
    light brown светло-коричневый ~ come ~ go = легко нажито, легко прожито ~ hand деликатность, тактичность ~ hand ловкость ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ некрепкий (о напитке) ;
    легкий (о пище) ;
    light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ reading легкое чтение ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ up зажечь свет;
    в) оживлять(ся), загораться, светиться (о лице, глазах) ~ up закурить (трубку и т. п.) ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание to make ~ (of smth.) относиться несерьезно, небрежно (к чему-л.), не придавать значения (чему-л.) north ~ (pl) = northern lights north ~ (pl) = northern lights to put (smth.) in a favourable ~ представить (что-л.) в выгодном свете ready ~ вчт. индикатор готовности to see the ~ выйти из печати to see the ~ обратиться (в какую-л. веру и т. п.) to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ увидеть свет, родиться red ~ красный свет (сигнал опасности на транспорте и т. п.) ;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды see: to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды sense ~ вчт. световой индикатор signal ~ вчт. индикаторная лампочка signal ~ вчт. световая сигнализация signal ~ сигнальный огонь to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить to throw a new ~ (upon smth.) представить (что-л.) в ином свете to throw (или to shed) ~ (upon smth.) проливать свет (на что-л.) ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться Verey ~ = Very light Verey ~ = Very light Very ~ воен. сигнальная ракета Вери warning ~s вчт. световая сигнализация ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
    we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > light

  • 9 help out

    ['help'aʊt]
    1) Общая лексика: вывести из затруднительного положения, выручить, высадить, высаживать, помочь в затруднении, помочь выйти, пополнить, подавать (еду), восполнить (отсутствие чего-л.), вызволять (вызволять кого-л. из беды - help / get smb. out of trouble), вызволить (of trouble)
    2) Сленг: "отмазать"

    Универсальный англо-русский словарь > help out

  • 10 מוציא

    מוֹצִיא
    эмитент

    излучатель
    эмиттер
    * * *

    מוציא

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > מוציא

  • 11 אוציא

    אוציא

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > אוציא

  • 12 הוצא

    הוצא

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצא

  • 13 הוצאנו

    הוצאנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הוּצָא [-, מוּצָא, יוּצָא]

    был выведен, вынесен; израсходован

    הוּצָא אֶל מִחוּץ לָחוֹק

    был объявлен вне закона

    הוּצָא לַהוֹרֵג

    был казнён

    הוּצָא מֵהָאָרוֹן

    был разоблачён (в скрытых наклонностях)

    ————————

    הוצאנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצאנו

  • 14 הוצאת

    הוצאת


    הוֹצָאָה נ'

    1.вывод, выведение 2.расход

    הוֹצָאָה לְאוֹר

    1.издание, публикование 2.издательство

    הוֹצָאָה לְהוֹרֵג

    казнь

    הוֹצָאָה לְפוֹעַל

    1.исполнение 2.приведение в действие (решения суда)

    הוֹצָאַת דִיבָּה

    клевета

    הוֹצָאַת ספָרִים

    книжное издательство

    הוֹצָאַת שֵם רָע

    клевета

    הוֹצָאוֹת מִשפָּט

    судебные издержки

    הוֹצָאַת לַעַז

    клевета (лит.)

    הוֹצָאָה מֵהָאָרוֹן

    разоблачение (скрытых наклонностей)

    ————————

    הוצאת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    הוּצָא [-, מוּצָא, יוּצָא]

    был выведен, вынесен; израсходован

    הוּצָא אֶל מִחוּץ לָחוֹק

    был объявлен вне закона

    הוּצָא לַהוֹרֵג

    был казнён

    הוּצָא מֵהָאָרוֹן

    был разоблачён (в скрытых наклонностях)

    ————————

    הוצאת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצאת

  • 15 הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

  • 16 הוצאתי

    הוצאתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הוּצָא [-, מוּצָא, יוּצָא]

    был выведен, вынесен; израсходован

    הוּצָא אֶל מִחוּץ לָחוֹק

    был объявлен вне закона

    הוּצָא לַהוֹרֵג

    был казнён

    הוּצָא מֵהָאָרוֹן

    был разоблачён (в скрытых наклонностях)

    ————————

    הוצאתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצאתי

  • 17 הוצאתם

    הוצאתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    הוּצָא [-, מוּצָא, יוּצָא]

    был выведен, вынесен; израсходован

    הוּצָא אֶל מִחוּץ לָחוֹק

    был объявлен вне закона

    הוּצָא לַהוֹרֵג

    был казнён

    הוּצָא מֵהָאָרוֹן

    был разоблачён (в скрытых наклонностях)

    ————————

    הוצאתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצאתם

  • 18 הוצאתן

    הוצאתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    הוּצָא [-, מוּצָא, יוּצָא]

    был выведен, вынесен; израсходован

    הוּצָא אֶל מִחוּץ לָחוֹק

    был объявлен вне закона

    הוּצָא לַהוֹרֵג

    был казнён

    הוּצָא מֵהָאָרוֹן

    был разоблачён (в скрытых наклонностях)

    ————————

    הוצאתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוצאתן

  • 19 הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

  • 20 הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

См. также в других словарях:

  • вывести — ВЫВЕСТИ, еду, едешь; ел, ела; едший; еденный; едя; совер. 1. кого (что). Ведя, направить куда н.; удалить откуда н. В. войска с чужой территории. В. ребёнка на прогулку. В. машину из гаража. В. кого н. на новый путь (перен.: на новую дорогу, к… …   Толковый словарь Ожегова

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ — территория на юге Балканского п ова (см. также статьи Античность, Греция). История Д. Г. охватывает период с нач. II тыс. до Р. Х. по нач. I тыс. по Р. Х. География и этнография Фестский диск. XVII в. до Р. Х. (Археологический музей в Ираклио,… …   Православная энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЫВАЖИВАТЬ — кого (гл. водить), выводить, водить долго, часто, либо по разным местам. После езды вываживают коней. Я его выводил по всему дому. Вываживать гончих, приучать ходить на смыках. Вываживаться, быть вываживаему. Вываживанье ср., ·длит. вывоженье… …   Толковый словарь Даля

  • ВЫВАЖИВАТЬ — кого (гл. водить), выводить, водить долго, часто, либо по разным местам. После езды вываживают коней. Я его выводил по всему дому. Вываживать гончих, приучать ходить на смыках. Вываживаться, быть вываживаему. Вываживанье ср., ·длит. вывоженье… …   Толковый словарь Даля

  • Германия — Федеративная Республика Германии (ФРГ), гос во в Центр. Европе. Германия (Germania) как территория, заселенная герм, племенами, впервые упоминается Пифеем из Массалии в IV в. до н. э. Позже название Германия использовалось для обозначения рим.… …   Географическая энциклопедия

  • СХОЛАСТИКА — (лат. scholastica, от греч. scholastikos школьный, ученый) тип религиозной философии, характеризующийся принципиальным подчинением примату теологии, соединением догматических предпосылок с рационалистической методикой и особым интересом к… …   Философская энциклопедия

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»